(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
He said: Lo! thou art of those reprieved
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
[God] replied, “You will have the time you want.
and God replied, You are granted respite
He said: Surely you are of the respited ones
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
He said: "You are one who will be allowed to wait."
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
He said, “Truly thou art among those granted respite.
He replied, “You are granted a delay.”
He said, 'You are of those given respite.'
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
Said He, "Surely you are among the ones respited."
The Lord told him, "We will grant you this respite."
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
The request was granted, " Be among those who are given respite."
(Allah) said, "You are granted the time!"
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
He said: "You are granted."
and God replied, ‘You have respite.’
Allah said: verily thou art of the respited
And God said: "You have the respite."
He said, ´You are one of the reprieved.´
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
He (God) said: “You are of those given a delay.”
God said, “Be among those who have respite.
Allah said, “You shall have your time.
Allah said: ´You are granted respite.´
He said: "You are granted."
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
He said, 'you are given time.'
He said, "You are granted a respite."
Said He (Allah): 'you are among the respited,
He said: Thou art surely of the respited ones
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
The Lord replied: "Your wish is granted."
Said Allah, "You are given respite."
God said, `Thou art of those who are respited.
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
He said, 'Verily, thou art of the respited;
He said, "One of the respited shalt thou be."
‘You are reprieved,‘ said He
He [Allah] said, “Indeed you are of those who are given moratorium.”
(The Lord) said: “Surely you are of those who are given a respite."
He said: you are given time.
He said, “You are indeed of those reprieved.”
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
He said: "You are one who will be allowed respite."
He (Allah) said, “You are among the Respited Ones.”
God replied: “You shall indeed be among those granted respite.â€
God said, “You shall be of those granted respite."
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour"
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
He said, 'Indeed, you are of the respited.'
(God) said: "Be thou among those who have respite."
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite.
Qala innaka mina almunthareena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!